Les feuilles d'automne 紅葉満山川

掛け軸の文字は、「紅葉満山川」。紅葉、山川(さんせん)に満つと読みます。

紅葉が山を彩り、散ったものもまた川面に色鮮やかに浮かび、満ち溢れているさまを表した言葉です。


茶花は、白玉菊。


お茶菓子は、「わびすけ」。

つばきの一品種で、花は一重で小さく、半開状に咲きます。

餡を求肥で包んであります。


抹茶を頂くとき、茶碗の正面を外して飲みますが、オーストラリアの方が「皆さまに見てもらえるようにですね」とおっしゃったそう。

流派によってお点前はそれぞれ、素敵な解釈ですね。


Le caractère sur le Rouleau suspendu, lisez « Koyo Sansen ni mithu ».

C'est un mot qui exprime le paysage " les feuilles d'automne colorient les montagnes, et les choses dispersées aussi colorées flottent sur la rivière " plein de couleurs d'automne.


La fleur de thé est Chrysanthème de montagne" Shiratamagiku ".


Le gâteau de thé est nommé " Wabisuke ".

C'est l'une des variétés de camélia.Les fleurs sont petites et les pétales sont simples.Il fleurit en forme semi-ouverte.

Ce qui enveloppait la pâte de haricots avec du gâteau de riz " gyuhi ".


Quand on boit du thé vert, on boit en évitant le devant du bol à thé, mais j'ai entendu ce que l'Australien a dit: "C'est comme si tout le monde pouvait le voir".

Chaque école a sa propre façon de le faire.Je pense que c'est une bonne interprétation.




Le cercle français PetitPas

加古川市のフランス語サークル ”プティパ” です。 フランス語がはじめの一歩を踏み出すきっかけになればいいな、そんな願いを込めて。

0コメント

  • 1000 / 1000